华夏快递 :
方脑壳:我喜爱的一首小诗i carry your heart with me
i carry your heart with me(i carry it in
my heart)i am never without it(anywhere
i go you go,my dear; and whatever is done
by only me is your doing,my darling)
i fear
no fate(for you are my fate,my sweet)i want
no world(for beautiful you are my world,my true)
and it's you are whatever a moon has always meant
and whatever a sun will always sing is you
here is the deepest secret nobody knows
(here is the root of the root and the bud of the bud
and the sky of the sky of a tree called life;which grows
higher than the soul can hope or mind can hide)
and this is the wonder that's keeping the stars apart
i carry your heart(i carry it in my heart)
- e.e. cummings
一九六六年,我幼儿园毕业进入小学,这一年文化大革命开始。一九七六年,从高中毕业的前一年,文化大革命宣告结束。在我的初等教育的这整整十年里,印象之中从来就没有谁在课堂上给我们系统地讲授过诗词。比如怎么去理解、欣赏、领会一首诗歌,怎么写诗等等。故而诗词对我,就象是一座神圣而又深奥的文学殿堂,毫无诗词修养的我有如一个衣衫褴缕的朝圣者,虽说对它充满了崇敬,可就是不敢贸然踏入这辉煌、神圣、而又高深莫测的殿堂拜祭。平时别说是写诗了,就连阅读也很难涉猎诗词这一领域。
爱德华.伊斯特林.卡明斯的这首诗,我是在电影“In HerShoes”里第一次听到,这是妹妹玛姬在姐姐萝丝婚礼上献给新婚夫妇的礼物。严格来说,我当时并没有听懂和记住整首诗,只是听清了开始的第一行诗句- I carry your heart in my heart。然而就是我听懂了的这一行诗句,深深地打动了我 -更准确地说,应该是震撼了我!人们常常用“深似海洋”来描写感情的深厚,可是这行诗句里包含的爱和关怀,有谁能够读出有多么的深远?这里,情感已经没有任何实际的尺度可以度量,只能遐思无限......人们也常常说:当感情太过强烈之时,往往感到语言的苍白和无助。可是这行诗句却让你不得不赞叹,语言居然是如此的强大、如此地拥有非凡的魔力。
后来,找到原诗一读,越发感到卡明斯在语言造诣上的不同非凡。整首诗里遣词毫无华丽之处,用词极其平淡。我敢说即使是学习了英语的国内初中学生,都不会在诗里找到不认识的单词。如果是以英语为母语的美国人,恐怕小学三、四年级的学生就完全能够诵读它了。不得不佩服卡明斯的魔力,就是这样一些毫不起眼的字眼,经他一用之后,仿佛就象点石成金一般,化腐朽为神奇。这是我喜欢这首诗的主要原因 -简洁和深刻共存的美,这简捷说起来容易,但是要表达出深刻来,没有那份才能和天赋,也就只有兴叹的份儿了。
当然,最让我喜欢的还是这首诗对情感 - 自己最亲密的人之间:恋人、亲人、友人,才可能具有的那份关爱 -极具感染力的描述。每一次读它,我都会一如既往地感受到那强烈的震撼。小学生能够诵读它,但不一定能够理解和领会它,这肯定是与生活中的经历分不开的。无忧无虑的儿童少年时期,让我们心动的多是友情;活力涌动的青春时节,让我们迷恋的总是恋情;等到自己也有了孩子、进入了中年,已经为人父母的我们,多了一份对于亲情的理解。然而,不管是那种情感,亦或是大喜大悲,诵读卡明斯的这首诗,都可以让你有酣畅淋漓的宣泄感。难怪这首诗在葬礼上被引用得最多,婚礼次之,看来人们尽管经历不同、感受有异,但对亲密无间、刻骨铭心的那份情感总是同样的认同和珍视。