常听见有人说∶“愿神祝福你”、“愿上帝祝福你”。事实上,这样的说法是不正确的。
“赐福”与“祝福”二词,在希伯来文与英文中,都是同一个词,但在中文圣经中,这两词有显著的差别。“赐”者,自上而下;“祝”者,代求也,比如为他人向神祈求恩福。
中文圣经中“神赐福、人祝福”最明显的经文之一,是在旧约《创世记》,神向亚伯兰说∶“为你祝福的,我必赐福与他┅┅”(《创世记》12∶3)此处经文清楚说明,人只能为别人祝福,祈求上帝赐福给这个人。
其馀“神赐福、人祝福”的经文,也不少,例如∶
“他为亚伯兰祝福,说∶‘愿天地的主,至高的神,赐福与亚伯兰。’”(《创世记》14∶19)
“他就上前与父亲亲嘴。他父亲一闻他衣服上的香气,就给他祝福,说∶‘我儿的香气如同耶和华赐福之田地的香气一样。’”(《创世记》27∶27)
“他们要如此奉我的名,为以色列人祝福,我也要赐福给他们。”(《民数记》6∶27)
“我奉命祝福,神也曾赐福,此事我不能翻转。”(《民数记》23∶20)
还有不少祝福他人“神保守、施恩、赐平安”的经文,例如《民数记》中就有∶
“愿耶和华赐福给你,保护你。”(《民数记》6∶24)
“愿耶和华使他的脸光照你,赐恩给你。”(《民数记》6∶25)
“愿耶和华向你仰脸,赐你平安。”(《民数记》6∶26)
笔者使用“以马内利华人基督徒网路”,搜寻“赐福”与“祝福”两个词,前者在新旧约中共出现107处,后者出现103处;与“信望爱资讯中心”搜寻结果完全相同。这些经文中,从未出现过“神祝福”这样的字眼。
所以,下次,当您有机会向人说祝福话的时候,请记得用正确的词句∶“我祝福你┅┅”或“愿神赐福┅┅”
转自OC