柯嘉怡
随著全球一体化,跨文化宣教是近年普世宣教事工当中重要的一环。华人福音普传会3-4月份出版的《华传路》以跨文化宣教为主题,宣教士根据实战经验探讨跨文化宣教的秘诀。
生于香港、在美国接受教育及居住20多年的梁玉燕宣教士分享在泰国工场的经历。梁宣教士指出,在异国中作见证的最基本装备,就是学习该地方的文化和语言。当我们为福音做见证的时候,其实也带有某种文化背景,我们所事奉的对象未必能够接受的。所以,如希望所作的事工和所传达的资讯有果效,就必须先了解其目标对象的文化、语言、历史、信仰、风俗、民情、价值观和世界观。
梁宣教士形容语言是宣教士需要越过的一大山岭。如果宣教士要求听福音的对象学习其语言,就是本末倒置,不能鼓励对方接受福音。相反,宣教士应该学习用当地的语言来与当地人分享讯息。
梁宣教士举出了Mr. Jim Chew所著的《当你跨文化》(When you cross cultures)一书中有关基督道成肉身的例子,来进一步说明学习该地方的文化和语言的必要性。耶稣来到世上,与众人同住同吃。每次他教训人的时候,他都采用对方所熟悉的语言来表达,比如对法利赛人,他就总是以律法来中心去纠正他们的态度。结果,耶稣把神的国度带到人群当中。
「福音不能仅是让人耳闻的资讯,而是能以解释所有人们生活中发生的事,与他们的人生息息相关的真理。」梁宣教士说。
另外一位在东南亚区服事的宣教士李传颂也提及到差会和宣教士都必须重视学习语言,因为这不但是从事跨文化宣教工作的长期投资,而且是尊重文化和建立沟通的桥梁。
「我们谦卑地学习语言去传福音,总比别人要先跨越语言阻碍才能得救恩容易。」李宣教士说。
李宣教士警告从事跨文化宣教最大的拦阻是「带著本身文化的包袱去服侍」。在中国宣教历史当中,曾经有西方宣教士因为带著本身民族的优越感,在中国传福音时对华人文化和信徒造成伤害。随著中国对世界政治与经济的影响力越来越强,在世界各地华人的社会地位也被受尊重。当今日华人宣教士到他乡传福音时,绝对不能带著骄傲的姿态,把华人的文化强加在别人身上。而且,当接受福音的对象向我们表示尊敬的时候,不能接受「礼物」而不知道送「礼物」者是谁,我们应要感谢上帝。
中国内地会第二任总主任何斯德 (Dixon Edward Hoste) 曾经说:「要小心民族优越感,像刚吃完大蒜一样,人家会嗅到的!」
来源: 基督新报