美国大学高年级的中文教学以提高学生的读写能力为主。于是,训练学生以中文作记叙文和论述文的写作练习,为学生修改作文,就成了我日常最吃重的工作之一。
美国长大的孩子一般心地比较单纯,喜欢直接表述自己的经历和看法。为学生改作文,我常常会为他们在作文里豁然向你敞开的心灵窗户而感慨、震撼,甚至每每被他们独特而精彩的故事感动得泪光盈盈。
比如,在我布置的题为“我学中文”的作文中,一位来自南部出身破碎家庭的贫寒学生写道:“父母离异后,我的母亲因为吸毒、贩毒至今仍被关在监狱,我从小就在不同的家庭中度过,受尽了各种歧视和冷眼。我是在上高中时决定选择学中文的,用‘学好一门最难学的语言’来证明自己,使我重拾人生的自信,最后以优异成绩被耶鲁大学录取。”
我没想到这位平日带点玩世不恭味道的学生,却有著这么令人动容的学中文历程,从此对他学习上的关注就更加细心了。
另一位学生则在记述文“我最尊敬的一位女性”里,讲述了一段让我骇然、肃然的故事:上初中的时候,他的母亲突然向父亲提出离婚,并坦然告诉他们兄弟俩,因为她发现自己是同性恋,并且爱上了别的女性,她要做回一个真实的自己。这场晴天霹雳般的家变,使他们兄弟俩和父亲一时间陷入了绝望崩溃的境地。但是,正是在这样特殊的情况下,他的母亲,成为家庭每一个成员的精神支柱──帮助父亲走出精神和事业的低谷,重建家庭并重攀事业高峰;帮助他们兄弟俩在少年时期就能够独立直面人生巨变,并且手把手扶持、辅导他俩,使他们最后双双考入耶鲁大学。与此同时,母亲自己,则成为专业领域里一位杰出的教授,甚至协助自己的伴侣很快融入了兄弟俩的生活他写道:我现在更爱和更尊敬我的母亲,因为她让我懂得了:要做一个真实的自己。同时这个真实的自己,是为了去创造一个更美好的世界。
当然,为学生改作文,最常见也最有趣的事情,是常常从他们因为两种、或多种语言交互使用而造成的病句里,读出一种天真、稚拙的谐趣,以及不同语言文化之间的错位和落差所无意成造的幽默感。这样一类病句是不胜枚举的:“我很病”、“我一定要见面她”、“我对他不同意”、“你的问题很重视”、“我爱她为了她的美丽”、“我要使平静别人的痛苦”、“我的童年是食髓知味长大的”......
以下是一位查著字典写中文作文的学生写的真实段落:“我很喜欢这个学校,这里没有笨的人民。这里有很多党,党上有很多人喝酒。我很高兴下个星期就有断裂回家,因为我会见到很多高人朋友,但是我知道很多朋友没有秋天断裂。”
你能猜出这里面的病句的来源和出处吗?
谜底:“党”源自“Party”──政党兼派对、聚会;“断裂”源自“break”──断开、粉碎兼短期休假;“人民”为“人”之误,“高人”为“高中”之误。